Mafalda salió a la venta traducida al inglés

TendenciasAyer
IMG_8124

Mafalda, la historieta creada por el Quino, una de las más populares en el mundo hispano que ya cumplió 60 años, salió a la venta en lengua inglesa en un mundo que cambió mucho desde la época en que 'vivió' aquella niña que odiaba las injusticias tanto como la sopa.


Las cajas con el primer tomo de Mafalda apenas llegaban a las librerías de Manhattan y ocupaban su lugar en los exhibidores. Salen al mercado al precio de 18 dólares, un monto cantidad accesible en un mercado donde los libros rara vez bajan de los 25 dólares. De momento solo está disponible ese primer tomo, y vienen cuatro más en camino.

La traducción del lenguaje porteño de la genial historieta de Quino fue obra de Frank Wynne (traductor de Almudena Grandes y de buen número de autores franceses). Wynne sabe de qué habla, o traduce, porque vivió dos años en Buenos Aires, donde se empapó del habla capitalina que trató de verter al inglés, aunque confiesa que hubo algunas bromas “imposibles”.

“Es una sátira de la sociedad que sigue funcionando hoy”, dice, y aporta el siguiente ejemplo: “Tal vez no hay una guerra en Vietnam pero sí hay una en Gaza y otra en Ucrania”, en las que el lector puede reconocer las preocupaciones que obsesionaban a Mafalda.

Las conversaciones de Mafalda con un maltrecho globo terráqueo siguen siendo muy actuales, igual que las viñetas donde sueña ser intérprete en Naciones Unidas y transformar los ataques entre países en educados elogios.

“Mafalda es muy política,reflexiona Wynne,  habla de Vietnam, del capitalismo y del comunismo”, y tal vez esa es la razón de que alguna edición pasada en inglés fracasara en un Estados Unidos aún preso de los prejuicios de la Guerra Fría en los años en que se publicó en Argentina, entre 1964 y 1973.

Pero Mafalda es también, o sobre todo con reflexiones ingenuas, amiga de sus amigos, aun cuando sean tan diferentes como la superficial Susanita, el soñador Felipe o Manolito.

Quino dijo que jubiló a Mafalda para evitar que se volviera repetitiva, aunque más tarde comentó que el ascenso de los gobiernos militares de derecha en la región, como el de Augusto Pinochet en Chile, significaba que lo “habrían fusilado” si hubiera seguido dibujándola. Argentina ya no era un lugar, ni siquiera en los cómics, para que personas con distintas visiones del mundo aprendieran unas de otras.

“Esa interacción de los diferentes espacios de la sociedad argentina no estaban sucediendo más”, dijo Siri, señalando que había empezado a ver una división similar en Estados Unidos. “Lo veo con cierta preocupación, porque en Argentina no terminó bien. Terminó con una dictadura”.


IMG_8125

Son personajes que pasaron a ser arquetípicos, subraya Wynne, y recuerda que en el Buenos Aires que él conoció era común escuchar “No seas tan Susanita” (tan chismosa, tan clasista).

“Muchas de las bromas son comunes, todo el mundo puede comprenderlas. Es una niña que trata de entender el mundo de los adultos haciendo preguntas, y sus padres no siempre tienen respuestas porque son muy complicadas”, dice.

Te puede interesar
Lo más visto